Представлен новый комментированный перевод смыслов Благородного Куръана на татарский язык, выполненный под эгидой Духовного управления мусульман Республики Татарстан. Данный перевод представляет собой итог семилетней коллективной работы квалифицированных специалистов: филологов, имамов, преподавателей исламских учебных заведений.
При подготовке издания в качестве ориентира были использованы выдающиеся образцы кратких толкований (тафсиров) Досточтимого Куръана прошлого и настоящего: «Тафсир аль-Джалялейн» имамов аль-Махалли и ас-Суюты, «Куръан Маджид» шейха Махмуда аль-Уфи, «Тафсир аль-ва-дых аль-муяссар» шейха Мухаммада Али ас-Сабуни. Кроме того, в процессе работы специалисты ДУМ РТ обращались к авторитетным тафсирам таких авторов, как ат-Табари, аль-Матуриди, Ибн Касир, аль-Куртуби, ан-Насафи, аль-Алюси и др. Источником всех примечаний и пояснений послужили авторитетные комментарии ученых Ахлю-с-Сунна.
Авторы по возможности постарались избежать устаревшей и чрезмерно возвышенной лексики и выражений, которыми изобилуют современные переводы на татарском языке. Это позволило предоставить татароязычному читателю прежде всего ясное и доступное изложение смыслов Священной Книги на современном татарском языке, поскольку Куръан для мусульман – в первую очередь руководство для жизни, а не только литературный памятник. Также авторы постарались уйти от ошибок, содержащихся в существующих переводах Досточтимого Куръана на татарский язык. Так, главными недостатками содержательной части большинства существующих переводов являются смысловые и канонические ошибки - придание Всевышнему Аллаху неподобающих качеств (хитрость, обман) и придание Ему смыслов телесности (рук, глаз, утверждения на Троне и т.п.), а также описание пророков такими качествами, которыми их недопустимо описывать согласно мусульманскому вероучению.
Для удобства читателя и облегчения понимания смыслов Куръана, в тексте труда содержатся комментарии, обособленные скобками от дословного перевода. Таким образом, переложение Куръана на татарский язык в вариации ДУМ РТ позволяет донести до читателя не только его буквальный смысл, но и исторический культурный фон, на котором записывался и произносился текст Благородной Книги, нюансы, подтексты и метафоры языка Куръана.