Japanese-centric English Japanese Dictionary
For those teaching English to Japanese native speakers, or testing English ability, it is important to know what English words and usages Japanese are expected to know by grade level. On the Apple Japan app store there are worthy competitors such as "Genius," but on the US app store, this is the only app that can handle the task. Multiple meanings are provided where appropriate. The one shortcoming of all apps in this genre is that none indicate words that Japanese will know because it is used as a foreign loan word rendered in the katakana script in Japan. If any of these competing dictionaries want to up their game, this is the facet in which the opportunity remains.
Show more
復活?
2023/1/31ごろにこちらの旧En four版の13.4が再度ストアからダウンロード可能になっている様子です。デベロッパーからは詳細のアナウンスがないので不確かですが、 InApp版の利用がTotal failureでできなくなっている古いユーザーはこちらを試してみてはどうでしょうか。
利用判断、過去の経緯については、他の方のコメントを参考にしてください。
利用判断、過去の経緯については、他の方のコメントを参考にしてください。
Response from developer
直ぐにアップデートしました。
更新後、使えなかった。
僕の使用iPhonexsMaxは言葉検索すると、直ぐ消えた。直ちに閉じた。至急直してくれてください。
Response from developer
修正しました
素晴らしいです。
英語学習にかかせません。 紙の辞書との違いは発音が確認できる事と、検索が早い事。字が大きく読みやすい事。文章の読み上げがある事。これは一生物のアプリです。
非常に残念です
2017-10-04-1409
本日、Developer Responseにて、「5年が経ちました。レビューを更新してください。」とのこと。他のレビューに対するレスでも「バグは24時間以内に修正しました」「5年前です」などとしていますが、正規購入したユーザーを海賊版を不正使用している者として公開でツイートしたことは刑事罰にも相当し得る重大事であって意図して悪質な機能を含んだバージョンが24時間以内に更新されようが被害は全く回復しませんし、現にされていません。
それなりに反省して方針を改め再発防止策を徹底したのなら今更しつこく追及するようなことはしたくありませんでしたし、騒動が収まった後は星も付けて評価していましたが、今回のこの対応には失望と怒りを覚えます。多数の被害をもたらしたことへの自覚がありません。
また、開発者は日本語能力に難があるのでしょうが、「レビューを更新してください」と急かされる筋合いもありません。お願いしたいのなら、丁寧な表現を調べてから書いてみてはどうでしょうか。
ということで、星2つ減らしてレビューを更新しておきます。
2012-11-08-2032
海賊版対策の誤動作は Ver.3.9.4で修正されたようですね。
ルミナスは辞書の内容が好みなので、毎回引くのが楽しみだったんですが、正直なところ、この騒動でちょっと冷めました。
たとえ、コンテンツ泥棒という不正を行う輩に対してであっても、勝手にTweetを送信するとか、そういう機能が秘密裏に含まれていたこと自体、あまり良い気持ちがしません。
絶えない違法コピーから何とかコンテンツを保護したいという気持ちはよく分かっているつもりではいますが。
海賊版ユーザーって売上高を大きく損なうほど多いんでしょうか?
辞書の内容そのものは非常に素晴らしいので、正規購入の売上が充分なものであることを願っています。
2012-11-03-0119
「海賊版対策」ってファイルの署名を確認したりするんでしょうか?
流石に毎回通信してハッシュ照合とかはないと思いますが。
今回の致命的なバグのようにコンテンツが表示されないのは論外ですが、起動時間や動作の軽さなど、正規ユーザーが犠牲にならない方法で知的財産権を保護してくれればと思います。
余談ですが、致命的バグが発生した場合、すぐに前のバージョンに差し替えられるように、Store側の仕様も変更されるべきだと思いますね。
こういうことはよくあるので。
本日、Developer Responseにて、「5年が経ちました。レビューを更新してください。」とのこと。他のレビューに対するレスでも「バグは24時間以内に修正しました」「5年前です」などとしていますが、正規購入したユーザーを海賊版を不正使用している者として公開でツイートしたことは刑事罰にも相当し得る重大事であって意図して悪質な機能を含んだバージョンが24時間以内に更新されようが被害は全く回復しませんし、現にされていません。
それなりに反省して方針を改め再発防止策を徹底したのなら今更しつこく追及するようなことはしたくありませんでしたし、騒動が収まった後は星も付けて評価していましたが、今回のこの対応には失望と怒りを覚えます。多数の被害をもたらしたことへの自覚がありません。
また、開発者は日本語能力に難があるのでしょうが、「レビューを更新してください」と急かされる筋合いもありません。お願いしたいのなら、丁寧な表現を調べてから書いてみてはどうでしょうか。
ということで、星2つ減らしてレビューを更新しておきます。
2012-11-08-2032
海賊版対策の誤動作は Ver.3.9.4で修正されたようですね。
ルミナスは辞書の内容が好みなので、毎回引くのが楽しみだったんですが、正直なところ、この騒動でちょっと冷めました。
たとえ、コンテンツ泥棒という不正を行う輩に対してであっても、勝手にTweetを送信するとか、そういう機能が秘密裏に含まれていたこと自体、あまり良い気持ちがしません。
絶えない違法コピーから何とかコンテンツを保護したいという気持ちはよく分かっているつもりではいますが。
海賊版ユーザーって売上高を大きく損なうほど多いんでしょうか?
辞書の内容そのものは非常に素晴らしいので、正規購入の売上が充分なものであることを願っています。
2012-11-03-0119
「海賊版対策」ってファイルの署名を確認したりするんでしょうか?
流石に毎回通信してハッシュ照合とかはないと思いますが。
今回の致命的なバグのようにコンテンツが表示されないのは論外ですが、起動時間や動作の軽さなど、正規ユーザーが犠牲にならない方法で知的財産権を保護してくれればと思います。
余談ですが、致命的バグが発生した場合、すぐに前のバージョンに差し替えられるように、Store側の仕様も変更されるべきだと思いますね。
こういうことはよくあるので。
Show more
Response from developer
「被害」と仰いますが、Tweetを削除するだけの手間ぐらいですよね。 そもそも、tweetの配信はユーザ自身の操作によるもので、TwitterやAppStoreの規定上にユーザさんが合意している範囲内でした。 法的な問題もないし、悪意もありませんでした。 当時は弊社のサーバが数百万人の海賊版ユーザでパンクしていました。Tweetの内容も海賊版の撲滅広告的なレベルで、「被害」と言えるはずありません。 ちなみに、当時は反省文も出しましたし、「乗っ取り」というデタラメのネット記事の撤回もして貰いました。 約1000件の“false positive”を確認しましたが、Twitter社にすべてのtweetの削除を申し込んだが却下されました。すべての改善を尽くしました。 小さな開発者の存続が難しいです。どうにか、大目に見てください。今後とも無料アップデートを続けて参ります。








