Japanese-centric English Japanese Dictionary
復活?
利用判断、過去の経緯については、他の方のコメントを参考にしてください。
Response from developer
直ぐにアップデートしました。
更新後、使えなかった。
Response from developer
修正しました
素晴らしいです。
非常に残念です
本日、Developer Responseにて、「5年が経ちました。レビューを更新してください。」とのこと。他のレビューに対するレスでも「バグは24時間以内に修正しました」「5年前です」などとしていますが、正規購入したユーザーを海賊版を不正使用している者として公開でツイートしたことは刑事罰にも相当し得る重大事であって意図して悪質な機能を含んだバージョンが24時間以内に更新されようが被害は全く回復しませんし、現にされていません。
それなりに反省して方針を改め再発防止策を徹底したのなら今更しつこく追及するようなことはしたくありませんでしたし、騒動が収まった後は星も付けて評価していましたが、今回のこの対応には失望と怒りを覚えます。多数の被害をもたらしたことへの自覚がありません。
また、開発者は日本語能力に難があるのでしょうが、「レビューを更新してください」と急かされる筋合いもありません。お願いしたいのなら、丁寧な表現を調べてから書いてみてはどうでしょうか。
ということで、星2つ減らしてレビューを更新しておきます。
2012-11-08-2032
海賊版対策の誤動作は Ver.3.9.4で修正されたようですね。
ルミナスは辞書の内容が好みなので、毎回引くのが楽しみだったんですが、正直なところ、この騒動でちょっと冷めました。
たとえ、コンテンツ泥棒という不正を行う輩に対してであっても、勝手にTweetを送信するとか、そういう機能が秘密裏に含まれていたこと自体、あまり良い気持ちがしません。
絶えない違法コピーから何とかコンテンツを保護したいという気持ちはよく分かっているつもりではいますが。
海賊版ユーザーって売上高を大きく損なうほど多いんでしょうか?
辞書の内容そのものは非常に素晴らしいので、正規購入の売上が充分なものであることを願っています。
2012-11-03-0119
「海賊版対策」ってファイルの署名を確認したりするんでしょうか?
流石に毎回通信してハッシュ照合とかはないと思いますが。
今回の致命的なバグのようにコンテンツが表示されないのは論外ですが、起動時間や動作の軽さなど、正規ユーザーが犠牲にならない方法で知的財産権を保護してくれればと思います。
余談ですが、致命的バグが発生した場合、すぐに前のバージョンに差し替えられるように、Store側の仕様も変更されるべきだと思いますね。
こういうことはよくあるので。
Response from developer
「被害」と仰いますが、Tweetを削除するだけの手間ぐらいですよね。 そもそも、tweetの配信はユーザ自身の操作によるもので、TwitterやAppStoreの規定上にユーザさんが合意している範囲内でした。 法的な問題もないし、悪意もありませんでした。 当時は弊社のサーバが数百万人の海賊版ユーザでパンクしていました。Tweetの内容も海賊版の撲滅広告的なレベルで、「被害」と言えるはずありません。 ちなみに、当時は反省文も出しましたし、「乗っ取り」というデタラメのネット記事の撤回もして貰いました。 約1000件の“false positive”を確認しましたが、Twitter社にすべてのtweetの削除を申し込んだが却下されました。すべての改善を尽くしました。 小さな開発者の存続が難しいです。どうにか、大目に見てください。今後とも無料アップデートを続けて参ります。
例文検索機能とアルファベット検索機能
使えません→使えるようになりました
追記 2015/12/17
アップデートしたら、英和←→和英 の切り替えをしても問題なく使えるようになりました。迅速な対応ありがとうございます。
アップデートしたら
Response from developer
直ぐにアップデートをしました。
また・・
Response from developer
直ぐにアップデートしました。
9.0.2 にて 起動不可 or 落ちる
iPad Air 2 で、起動できません。(起動で、表紙画が一瞬出て落ちる。)
対応願います。
Response from developer
直ぐにアップデートしました。
ios9にアップデートしたら
早期の対応をお願いします。
Response from developer
直ぐにアップデートしました。
外部辞書にリンクってのは、、、、。
早く、「Oxford Advanced Learner's English 」に「行きっぱなしで戻れない」のでは無く、スムーズに行き来出来る様にして下さい。
上記のOxford辞典は結構使用している人がいるのではないかと、、、。
ここら辺を押さえつつ、更なるルミナス辞典の発展を期待しております。 お願いします。
Response from developer
その後、出来る様になりました。
怖い。。
裏でこんな事が勝手に行われているなんて。。
他の辞書も候補に入れた方が良いのかな、、
修正の対応はしっかりしてただけに残念です。
Response from developer
直ぐにアップデートしました。
このソフト開発会社にはモラルがない
Response from developer
バグは一日以内に修正しました。 5年前です。 レビューをアップデートしてください。
Twitterに勝手にコメントを投稿される。
また、起動すると、 "Run in safe mode!" (セーフモードで起動せよ!)と表示され、しばしば落ちます。
さらに悪いことに、Twitter連携機能をONにしておくと、勝手に "How about we all stop using pirated iOS apps? I promise to stop. I really will." (著作権侵害をされたiOSアプリケーションを使うのをやめませんか?やめさせると誓います。本当にやるつもりです。)とTwitterにコメントを投稿します。
使えないどころか、迷惑です。
このアプリのコンテンツは著作権に違反しているのですか?
とにかく、早急に対応してもらいたいと思います。
2012/11/03 追記
海賊版対策が誤動作していたということで、アップデートで対応してくださいました。
ありがとうございました。
ウイルスソフトみたい
Response from developer
バグは24時間以内に修正しました。 5年が経ちました。 レビューをアップデートをしてください。
英和辞典が使えない!
Response from developer
直ぐにアップデートしました。
ちょっと物足りない
ただこちらは紙の辞典と同じくすべての単語が一覧されていますのでダラ見ができます。あと単語の語源から他に展開して覚えやすくする記述があるのは良いと思います。
発音に関してはアメリカ読みとイギリス読み両方収録していますが録音品質がイマイチでクリアじゃないのと録音レベルがイギリスの方が低く、声が小さい。さらにアメリカ読みは男性、イギリスは女性と変えており、純粋に地域による差、発音の差を比較したいのに個人の発音の違いじゃないのかと思え、分かりにくくてイマイチです。これはウイズダムの方が明瞭でイイですね。
地域差が明確な時だけ両方収録がいいと思う。これで音声データが他社より多いと言っているなら残念すぎる。
今はキャンペーンで半額なので買いましたが2800円のままならちょっと登録単語数が少なくともインストール容量がほぼ半分で動作軽快、説明が豊富なウイズダムに軍配あげますね。
Response from developer
遅いと感じたのは他の辞書アプリと比べて3倍ぐらいの作業をしているからです。 最近の端末ではさくさく感じるはずです。しかし、他製品より賢い結果は相変わらずと思います。
使い勝手バツグン!
実際に使ってみると、確かに使い慣れた紙の辞書とは勝手が違いつつも、語法の説明、掲載されている例文の見易さは特筆に値すると思います。
他の辞書アプリと同時に使って、意味や語法等の差を確認するのも良いでしょう。
何れにせよ、購入金額に見合うアプリだと言えます。
素晴らしいの一言
ルミナスという辞書自体が素晴らしいのに加えて、ブックマークの同期、フォルダ分類、学習用としては電子辞書以上の使い勝手です。
SII S9003を持ってますが白黒液晶のため、見やすさはこのアプリの方が良いです。
iPadの綺麗な大画面で、最重要語義が赤字や太字になっていて、ルミナスを読みものとして使えます。
仕事では、例文検索やパソラマも重宝するのでSIIを使います。電子辞書とうまく補完して使える良いアプリだと思います。
マーカー機能が加われば、さらに最強ですね!

